Рамзес

Популярное и востребованное среди киевлян бюро переводов «Рамзес» начало свою трудовую деятельность более девяти лет назад. Первые шаги были успешными, за ними последовало развитие и популярность. Это современная компания со своим интернет сайтом и представительством в центре Киева. В бюро работают внештатные переводчики.

Перевод текстов осуществляется более чем на 20 языков. Одним из заявленных преимуществ является специализация по группе Восточных языков. Если вам нужно перевести документы, тексты, мемуары на фарси, хинди, урду, иврит, китайский, японский, вьетнамский или арабский язык, обращайтесь в «Рамзес», здесь вам помогут.

Перечень услуг бюро «Рамзес»:

  • Письменные переводы: контракты, финансовые отчеты, инструкции, каталоги, пр.
  • Устный последовательный и синхронный перевод (более двадцати языков).
  • Перевод статей и информации на сайтах.
  • Переводы из аудио носителей и видео материалов.
  • Проверка и редактирование текстов, их сравнение на соответствие с оригиналом.
  • Корректировка резюме, писем, других материалом на иностранном языке.
  • Предоставление оборудования для синхронного перевода.
  • Перевод документов и их нотариальное заверение.
  • Легализация и апостиль документов.
  • Перевод на языки, используемые очень редко.
  • Предоставление других услуг (курьер, сопровождение).

Качество услуг

Бюро переводов «Рамзес» берёт в работу документы и материалы разной степени сложности. Это юриспруденция, финансы и бизнес, публицистика, техническая и медицинская документация. Переводится художественная, политическая и экономическая литература. Проводится устная и письменная расшифровка аудио и видео материалов. При заказе возникло много вопросов по срокам и качеству. Наш опыт, и отзывы клиентов подтверждают это.

Переводы документов подписываются дипломированным переводчиком, после этого заверяются частным или государственным нотариусом, если того хочет клиент. Компания предоставляет услугу по апостилированию или легализации документов, которые будут использоваться за рубежом. Клиент получает действующий документ, заверенный в Мин. Юстиции, Мин. Иностранных дел или Мин. Образования и науки.

Ценовая политика компании

Стоимость услуг зависит от количества материала, цена исчисляется относительно одного стандартного листа перевода, состоящего из 1860 символов. Также на стоимость влияет язык перевода, европейские языки стоят дешевле, восточные дороже. Получить страницу перевода из английского, немецкого и французского вы сможете дешевле, чем с японского. Устный перевод рассчитывается относительно языка и часа работы. Последовательный перевод осуществляется одним человеком, он в три раза дешевле синхронного устного перевода, для которого задействовано 2 переводчика. К тому же синхронный намного сложнее, здесь стоимость рассчитывается индивидуально. Дополнительные услуги по нотариальному заверению оплачиваются отдельно. Расценки данной компании не очень дружелюбны, особенно учитывая качество предоставляемых услуг.

Плюсы и минусы

  • Расчёт стоимости идёт от страницы текста, в цену входит сам перевод, распечатанный бумажный носитель, заверение печатью бюро переводов «Рамзес».
  • Минимальный заказ – 1 страница, ели вам нужен небольшой текст, расчёт будет всё равно за одну страницу. Но стоимость эта не высока, для английского, немецкого и французского чуть более 200 грн.
  • Присутствует строчный заказ (сегодня на сегодня), стоимость такой услуги увеличивается в 2-3 раза.
  • Задержка с получением ответа на просчет заказа.
  • При заказе документов со сложной терминологией придётся выложить на 100-200% больше указанной стоимости.
  • Есть возможность заказать перевод и корректировку текстов носителями языка, цена оговаривается индивидуально.
  • Компания предоставляет услуги переводов текстов сложной технической документации.
  • Есть изначальная установка стоимости, которая, однако, в процессе работы может корректироваться.

Итог

Компания «Рамзес» представлена довольно динамичным сайтом, удобным в использовании, поиске. Присутствует вся нужная информация, есть ценовой прайс услуг. На момент написания обзора стационарные телефоны не работали, связаться можно через электронную почту и мобильный девайс. На сайте размещено извинение от компании за временное неудобство для связи по стационарным телефонам из-за технических работ. Если вам необходим перевод высокого качества, для публикации, мы рекомендуем вам обратить внимание на более профессиональную компанию.